Olen päätynyt seuraavaan johtopäätökseen: Suomen kielestä puuttuu sanoja! Olen katsellut netistä monia englanninkielisiä videoita, joissa puhutaan tunteista ja niihin liittyvistä asioista. Englanniksi sanat ovat emotion ja feeling, jotka molemmat kääntyvät suomeksi sanaksi tunne. Kyse on kuitenkin kahdesta eri asiasta. Jos tarkastellaan asiaa englanninkielisten lauseiden kautta, huomataan ero. "I have a feeling in my gut." "Emotions running wild" kuvaavat sanojen emotion ja feeling eroja. Feelings can't run wild and emotions can't lay down on your gut. Feeling on siis pysyväisempi ja stabiilimpi kuin emotion. Emotion on voimakas, nopea tunne, joka voidaan aistia fyysisenä muutoksena ja joka usein yrittää saada meidät toimimaan jollain tapaa. Feeling on puolestaan hienovaraisempi vähemmän fyysisiä reaktiota aiheuttava ja pitkäkestoinen. En keksi miten nämä käännetään suomeksi ja se pännii.
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
-
Fennovoima on nimittänyt voittajan paikkalotossaan: Onnea Pyhäjoki! Saatte ydinvoimalan, rahaa, työpaikkoja, ilmaista mainosta, hyvinvointia...
-
Olen sairauslomalla ja poden kurjaa oloa sekä voinnistani, että peruutetuista/lykätyistä töistäni. Kuinka kipeä pitää olla, että voi olla k...
-
Raha ei ole enää kahisevaa eikä kilisevää. Sen arvo ei perustu jalometalleihin eikä kultavarantoihin. Rahaa ei laske liikkeelle valtio vaan...
Suomeksi emotion on tunne ja feeling on fiilis :)
VastaaPoista